Presentati all’interprete.
Assicurati che abbia le competenze e l’esperienza necessarie e chiedigli di interpretare tutto alla in persona (ovvero, di evitare il “ha detto che”).
Sii consapevole che l’interprete è un professionista della comunicazione altamente qualificato. Rispetta il suo ruolo. Cerca di parlare più lentamente, non più velocemente.
Nel caso di un servizio di interpretazione consecutiva, parla a una velocità regolare e dividi il discorso in frasi non troppo lunghe. Fai una pausa dopo ogni frase per permettere all’interprete di tradurla. Abbi fiducia nel fatto che tutto ciò che dici verrà interpretato e, se così non fosse, esigi che venga fatto.
Non dare all’interprete la responsabilità di ciò che viene detto o non detto. L’interprete è il mezzo, non la fonte, del messaggio. Se hai l’impressione di non star ricevendo il tipo di risposta che ti aspettavi, riformula la domanda o consultati con l’interprete per capire se c’è una barriera culturale che sta interferendo nella comunicazione. Sappi che molti dei concetti che esprimiamo non hanno un equivalente linguistico o concettuale in altre lingue o culture. Per questo, la traduzione dell’interprete potrebbe essere più lunga rispetto al discorso originale.
Ricorda che tutte le informazioni rimarranno strettamente confidenziali.
Evita: espressioni troppo idiomatiche, strutture sintattiche complicate o frasi frammentate, così come di cambiare idea nel mezzo di una frase o di formulare più domande alla volta. Cerca anche di non fare supposizioni e di non generalizzare.
Sii paziente. Sconfiggere le barriere linguistiche richiede tempo. Ma si tratta di un tempo che verrà ripagato con una comunicazione chiara ed efficace, che eviterà di farti perdere ulteriore tempo e soprattutto che il tuo messaggio venga frainteso.
Concedi all’interprete del tempo per un colloquio prima della sessione.
I nostri servizi sono già a buon prezzo ma, se ci aiuti, la tua traduzione costerà anche meno.
Raggruppa tutti i documenti che devi tradurre. Evita di mandarci 50 parole oggi e 100 domani… traduci tutto ciò che devi tradurre, e il prezzo scenderà. Applichiamo degli sconti a partire da 10.000 parole.
Cerca di mandarci gli originali in italiano, inglese o spagnolo. Evita le traduzioni incrociate (es. da francese a tedesco): sono più care e i tempi di consegna saranno più lunghi.
Assicurati che i tuoi documenti siano modificabili. Traduciamo anche documenti scansionati, immagini, file Illustrator, ecc. Ma tradurre un documento Word o Excel sarà più economico.
Evita le traduzioni urgenti. Se ne hai davvero bisogno il prima possibile, svolgeremo la tua traduzione in modo urgente, ma ti costerà il 30% in più.
Documenti normali Vs Diplomi, certificati, ecc. Se devi consegnare dei documenti a un ente pubblico, probabilmente dovrà trattarsi di una traduzione giurata, o asseverata. Questo tipo di traduzione costa all’incirca il 30% in più.
L’inizio è sempre la fase più entusiasmante. Decidi che cosa ti interessa di più della lingua che vuoi imparare e trova un modo per rendere l’apprendimento divertente.
Conversazione, conversazione, conversazione: ore e ore di conversazione con persone che parlano quella lingua meglio di te. Un’ora di conversazione serve quanto cinque ore in classe.
Continua a esercitarti nella tua testa: anche se non parli con nessuno, puoi esercitarti durante tutta la giornata.
Dirai un sacco di cose strambe. Accettalo. Ebbene sì… Succederà. Credimi.
Le lezioni personalizzate e individuali sono il modo migliore di sfruttare il tuo tempo.
Segui i tuoi interessi: serie TV, film, giornali e riviste sono ottimi materiali per esercitarti.
Sii costante.