Selezioniamo e seguiamo con attenzione tutti i nostri traduttori e interpreti. I progetti di traduzione vengono rivisti sia manualmente che automaticamente ed eseguiamo un ulteriore controllo quando necessario.
Da TIP ogni progetto di traduzione aziendale è esaminato da almeno 2 professionisti prima di essere consegnato al cliente. È inoltre possibile acquistare un servizio di revisione aggiuntiva (consigliato per materiale da stampare, siti internet, applicazioni e contenuto pubblicitario o marketing).
I nostri interpreti studiano l’argomento da interpretare in anticipo, in modo da essere aggiornati sui temi che verranno trattati. Gli interpreti gradiscono ricevere materiale informativo, presentazioni, ecc. dalle aziende; qualora non fosse possibile, si premureranno di svolgere le loro ricerche personalmente.
Tutto inizia con la selezione di soli traduttori e interpreti professionisti. Gli interpreti spesso si muovono per lavoro, ma molti traduttori sono basati nel paese della loro lingua di arrivo (per esempio, i traduttori Inglese > Cinese vivono in Cina).
Perché siamo più veloci degli altri?
TIP (Translation and Interpreting Professionals) ha ottimizzato l’intero processo di traduzione professionale, eliminando gli elementi di ritardo. La traduzione ha inizio entro un’ora lavorativa nel paese in cui vive il traduttore. Per una consegna più rapida, possiamo dividere un progetto tra più traduttori, lavorando in parallelo. La velocità di un traduttore umano è di circa 200 parole all’ora, ovvero 2000 parole al giorno. Rispettiamo i termini di consegna concordati.
Seguiamo rigide line guida per garantire che la tua privacy sia protetta. Qualsiasi documento viene trattato in modo altamente confidenziale e i traduttori devono firmare un accordo di riservatezza prima di iniziare a lavorare al progetto.