Les experts de notre réseau qui s’occupent de la traduction de sous-titres n’ont pas seulement une grande expérience dans la traduction de dialogues, mais savent également transmettre la même essence, le même style et le même humour que le contenu original.
Les sous-titres sont employés par le public étranger en le portant en contact direct avec le produit original et, pour cela, il est fondamental de prendre le contexte en considération. Lorsque nous travaillons sur votre projet de traduction de sous-titres, chez TIP, nous prenons chaque aspect en considération, de la lisibilité au temps sur l’écran.
La façon dont les sous-titres sont présentés, tant au niveau visuel que structurel, influe fortement sur la compréhension et l’appréciation du contenu. Cela peut vraiment faire la différence entre une bonne et une mauvaise expérience.
Tant quand ils traduisent un contenu en langue étrangère que quand ils sont dans la même langue que la vidéo, les sous-titres sont un élément fondamental pour le public. Il ne faut pas oublier non plus que les personnes sourdes ou avec des problèmes d’audition en ont besoin. De plus, beaucoup de gens utilisent les sous-titres quand la qualité audio de la TV, de l’ordinateur ou du téléphone n’est pas des meilleures, quand l’environnement est bruyant, ou s’ils ne veulent pas déranger les autres.