Nous sélectionnons et suivons avec attention tous nos traducteurs et interprètes. Les projets de traduction sont revus tant manuellement qu’automatiquement et nous effectuons un contrôle ultérieur là où c’est nécessaire.
Chez TIP, chaque projet de traduction d’entreprise est examiné par au moins 2 personnes avant d’être rendu au client. Il est également possible d’acheter un service de révision en plus (conseillé pour le matériel à imprimer, les sites internet, les applications et les contenus publicitaires ou marketing).
Nos interprètes étudient le sujet à interpréter à l’avance, de façon à être au courant des sujets qui seront traités. Les interprètes sont heureux de recevoir à l’avance le matériel informatif, les présentations etc. des entreprises ; si cela n’est pas possible, ils s’occupent d’effectuer personnellement leurs recherches.
Tout commence par la sélection des traducteurs et interprètes professionnels. Les interprètes se déplacent souvent pour le travail, mais beaucoup de traducteurs sont basés dans le pays de leur langue cible (par exemple, les traducteurs Anglais>Chinois vivent en Chine).
Pourquoi sommes-nous plus rapides que les autres ?
TIP (Translation and Interpreting Professionals) a optimisé tout le processus de traduction professionnelles, en éliminant les éléments de retard. La traduction commence dans un délai d’une heure dans le pays où vit le traducteur. Pour un rendu plus rapide, nous pouvons diviser un projet en plusieurs traducteurs qui travaillent en parallèle. La rapidité d’un traducteur humain est d’environ 200 mots par heure, c’est-à-dire 2000 mots par jour. Nous respectons les délais de rendu établis.
Nous suivons des lignes directrices strictes pour garantir la protection de votre confidentialité. Tous les documents sont traités de manière hautement confidentielle et les traducteurs doivent signer un accord de confidentialité avant de commencer à travailler sur un projet.