Présentez-vous à l’interprète.
Assurez-vous qu’il/elle ait les compétences et l’expérience nécessaire et demandez-lui d’interpréter à la première personne (c.-à-d. d’éviter le « a dit que »).
Soyez conscient que l’interprète est un expert de la communication hautement qualifié. Respectez son rôle. Essayez de parler plus lentement, pas plus fort.
Dans le cas d’un service d’interprétation consécutive, parlez à une vitesse régulière et divisez le discours en phrases pas trop longues. Faites une pause après chaque phrase pour permettre à l’interprète de la traduire. Ayez confiance dans le fait que tout ce que vous direz sera interprété et si ça n’est pas le cas, assurez-vous que ça le soit.
Ne donnez pas à l’interprète la responsabilité de ce qui est dit et pas dit. L’interprète est le moyen, et pas la source, du message. Si vous avez l’impression que vous ne recevez pas le type de réponse que vous vous attendez, reformulez la question ou consultez-vous avec l’interprète pour comprendre s’il y a une barrière culturelle qui interfère dans la communication. Sachez que beaucoup de concepts que nous exprimons n’ont pas d’équivalent linguistique ou conceptuel dans d’autres langues ou cultures. Pour cela, la traduction de l’interprète pourrait être plus longue par rapport au discours original.
Rappelez-vous que toutes les informations resteront strictement confidentielles.
Évitez : Les expressions trop idiomatiques, les structures de syntaxe compliquées ou les phrases fragmentées, tout comme de changer d’idée au milieu d’une phrase ou de poser plusieurs questions à la fois. Essayez aussi de ne pas faire de suppositions et de ne pas généraliser.
Soyez patient. Abattre les barrières linguistiques nécessite du temps. Mais il s’agit d’un temps qui sera employé avec une communication claire et efficace, qui évitera de vous faire perdre encore plus de temps et surtout que votre message soit mal compris.
Donnez du temps à l’interprète pour une rencontre avant la session.
Nos services sont déjà à un bon prix mais, si vous nous aidez, votre traduction coûtera même moins.
Regroupez tous les documents que vous devez traduire. Évitez de nous envoyer 50 mots aujourd’hui et 100 demain… Faites traduire tout ce que vous devez traduire et le prix baissera. Nous appliquons des réductions à partir de 10.000 mots.
Essayez de nous envoyer les originaux en italien, anglais ou espagnol. Évitez les traductions croisées (ex. du français à l’allemand) : elles sont plus chères et les délais seront plus longs.
Assurez-vous que vos documents soient modifiables. Nous traduisons également les documents scannés, les images, les fichiers Illustrator etc. Mais traduire un document Word ou Excel sera plus économique.
Évitez les traductions urgentes. si vous en avez vraiment besoin le plus rapidement possible, nous ferons votre traduction en urgence, mais cela vous coûtera 30% de plus.
Documents normaux Vs Diplômes, certificats, etc. Si vous devez remettre des documents à un organisme publique, il s’agit surement d’une traduction sur l’honneur ou assermentée. Ce type de traduction coûte environ 30% de plus.
Le début est toujours la phase la plus enthousiasmante. Choisissez ce qui vous intéresse le plus de la langue que vous voulez apprendre et trouvez un moyen de rendre son apprentissage amusant.
Conversation, conversation, conversation : Des heures et des heures de conversations avec des gens qui parlent cette langue mieux que vous. Une heure de conversation équivaut à cinq heures en classe.
Continuez à vous exercer dans votre tête. Même si vous ne parlez à personne, vous pouvez vous exercer durant la journée. Vous direz beaucoup de choses étranges. Acceptez-le. Eh oui… Ça vous arrivera. Croyez-moi.
Les cours personnalisés et individuels sont le meilleur moyen pour optimiser votre temps.
Suivez vos intérêts : séries TV, journaux et revus sont un très bon moyen de vous exercer.
Soyez constant.