Localisation

« Mais maintenant tout le monde parle anglais ! » semble le slogan du monde des affaires actuel. Si c’était le cas, une seule version d’un site, d’un logiciel ou d’une publicité serait suffisante. Une version en anglais, naturellement. Et donc pourquoi gaspiller des ressources valides pour une chose apparemment superflue telle que la localisation ?

La localisation permet à votre activité d’entrer dans un nouveau marché et de rivaliser de façon efficace, en abattant les barrières linguistiques et culturelles du marché que vous êtes en train d’approcher.

La localisation est l’adaptation d’un produit, d’une application, d’un site ou du contenu d’un document pour se rapprocher au « local », qui consiste en la combinaison de la langue et de la culture d’un marché cible spécifique. Dans différents locaux on utilise différentes conventions linguistiques, culturelles et techniques qui peuvent influencer des questions telles que le format de la date, les noms ou les abréviations des jours et des mois, le format des nombres (la ponctuation utilisée pour séparer les milliers et les dizaines), les heures (indicateurs pour les 12 heures) ou même l’orthographe. Il suffit de penser à « localisation » en Grande-Bretagne qui s’écrit en revanche « localization » aux États-Unis.

Du moment que les différentes cultures interprètent l’information de manière différente, le processus de localisation va bien au-delà d’une traduction mot à mot.  À travers ce service, les traducteurs fournissent une traduction de haute qualité qui reflète l’intention du texte, et que le public cible peut lire et comprendre comme si le texte avait été écrit dans la langue cible.

Êtes-vous intéressé par nos services ?