Los profesionales de nuestra red de lingüistas que se ocupan de la traducción y creación de subtítulos, además de tener una gran experiencia en la traducción de diálogos, también saben cómo transmitir la misma esencia, estilo y humor del contenido original.
Los subtítulos involucran el público extranjero permitiéndole el contacto directo con el producto original, y por tanto es fundamental que nunca se pierda de vista el contexto. En TIP, cuando trabajamos en un proyecto de subtitulado, tomamos en consideración todos estos elementos, desde la legibilidad hasta los tiempos en pantalla.
El modo con el que se presentan los subtítulos, tanto a nivel visual como estructural, influye muchísimo en la comprensión y el goce del público. Es un elemento que puede realmente marcar la diferencia entre una buena y una pésima experiencia.
Tanto si traducen el contenido a otro idioma como si están en el mismo idioma del video, los subtítulos son un elemento fundamental para el público. No hay que olvidar que las personas sordas o con problemas de audición también los necesitan. Además, mucha gente utiliza los subtítulos cuando la calidad audio de la televisión, el ordenador o el teléfono no es buena, cuando se encuentra en un ambiente ruidoso o cuando no quiere molestar a los demás.