Seleccionamos y monitoreamos cuidadosamente a todos nuestro traductores e intérpretes. Cada proyecto de traducción es revisado manual y automáticamente, y realizamos un segundo control cuando es necesario.
En TIP todos los proyectos de traducción para las empresas son examinados como mínimo por 2 profesionales antes de que se entreguen al cliente. También puedes contratar una revisión extra (aconsejada para material que vaya a ser publicado, páginas web, aplicaciones y contenidos publicitarios).
Nuestros intérpretes estudian los temas que deberán traducir antes del encuentro, para estar informados y ponerse al día. Los intérpretes agradecen recibir material informativo, presentaciones, etc. de las empresas; si no fuera posible, realizarán de todas formas sus propias investigaciones.
Todo empieza con la selección de traductores e intérpretes que estén certificados. Los intérpretes suelen desplazarse por trabajo, mientras que la mayoría de los traductores viven en el país de su lengua de llegada (por ejemplo, los traductores inglés>chino viven en China).
¿Por qué somos más rápidos que los demás?
TIP (Translation and Interpreting Professionals) ha conseguido optimizar el entero proceso de traducción profesional, eliminando las causas de retrasos. La traducción empieza dentro de una hora de oficina a partir de tu confirmación del encargo, en el país de residencia del traductor. Para garantizar una entrega más rápida, si es necesario dividimos el proyecto entre diferentes traductores, trabajando en forma paralela. La velocidad de un traductor humano es de alrededor de 200 palabras la hora, es decir, 2000 palabras al día. Respetamos los tiempos de entrega.
Seguimos directrices rígidas que garantizan la protección de tu privacidad. Tratamos cada documento como altamente confidencial y solicitamos que los traductores firmen un acuerdo de no divulgación antes de empezar a trabajar en un proyecto.