When it comes to translating subtitles, our network of professional linguists are not just expertly skilled in translating dialogue, but also in capturing the same substance, style and humour of the original content.
Subtitles engage foreign audiences directly to the original production, so it’s important that context isn’t lost. At Tip, we take everything from readability to time on the screen into account when working on your subtitle translation project.
How captions are presented, both optically and structurally, could have a serious impact on the viewers understanding and enjoyment of the content. They can make the difference between a good and bad experience.
Subtitles and captions are widely relied on by viewers. The deaf and the hard of hearing need captions. People also rely on captions for low quality mobile speakers on TV’s or laptops, noisy environments, and not to disturb those around them.